С.Козлов Їжачок у тумані
Матеріал з Освіта Вінниччини
MMK (Обговорення | внесок) |
MMK (Обговорення | внесок) |
||
Рядок 1: | Рядок 1: | ||
+ | [[Зображення:Jochik.jpg|150px|thumb|left]] | ||
+ | |||
"Ця казочка перекладена з російської на українську, щоб батьки, які турбуються про своїх маленьких синів і дочок, трохи більше давали їм українського слова, бо рятівник-телевізор з тим завданням не впорається. | "Ця казочка перекладена з російської на українську, щоб батьки, які турбуються про своїх маленьких синів і дочок, трохи більше давали їм українського слова, бо рятівник-телевізор з тим завданням не впорається. | ||
Рядок 11: | Рядок 13: | ||
Біографію автора можна прочитати [http://biographie.in.ua/blog/biografija_kozlova_sergija_grigorovicha/2012-11-19-651 тут] | Біографію автора можна прочитати [http://biographie.in.ua/blog/biografija_kozlova_sergija_grigorovicha/2012-11-19-651 тут] | ||
- | [[Користувач:MMK | Нарольська Катерина | + | [[Користувач:MMK | Нарольська Катерина]] |
Поточна версія на 14:52, 24 березня 2014
"Ця казочка перекладена з російської на українську, щоб батьки, які турбуються про своїх маленьких синів і дочок, трохи більше давали їм українського слова, бо рятівник-телевізор з тим завданням не впорається.
Одразу кажу: то радше переспів, ніж переклад, бо в ньому часом трапляються діалектні слівця і звороти. Нехай пильні матусі і татусі гарненько пояснять малим усі незнайомі слова, їх буде не так багато — обіцяю. Подаруйте мені також і те, що в останній казочці я замінила одного персонажа іншим (йдеться про казку з другої книги про Їжачка - прим. В.С.).
Такі варіації — всього лиш моя примха, вони не мають жодного іншого пояснення крім як: мені так подобається. Вважайте, що я старанно викопала героїв цієї казки і пересадила до нашої діброви. Прижилися вони там, чи ні — оцінить читач," - таке вступне слово до цієї книжки написала її перекладач Тетяна Савченко.
Переглянути та завантажити цю книгу можна тут
Інші книги автора можна знайти тут
Біографію автора можна прочитати тут