С.Козлов Їжачок у тумані

Матеріал з Освіта Вінниччини

(відмінності між версіями)
Перейти до: навігація, пошук
 
(2 проміжні версії не показані.)
Рядок 1: Рядок 1:
 +
[[Зображення:Jochik.jpg|150px|thumb|left]]
 +
"Ця казочка перекладена з російської на українську, щоб батьки, які турбуються про своїх маленьких синів і дочок, трохи більше давали їм українського слова, бо рятівник-телевізор з тим завданням не впорається.
"Ця казочка перекладена з російської на українську, щоб батьки, які турбуються про своїх маленьких синів і дочок, трохи більше давали їм українського слова, бо рятівник-телевізор з тим завданням не впорається.
Рядок 5: Рядок 7:
Такі варіації — всього лиш моя примха, вони не мають жодного іншого пояснення крім як: мені так подобається. Вважайте, що я старанно викопала героїв цієї казки і пересадила до нашої діброви. Прижилися вони там, чи ні — оцінить читач," - таке вступне слово до цієї книжки написала її перекладач Тетяна Савченко.
Такі варіації — всього лиш моя примха, вони не мають жодного іншого пояснення крім як: мені так подобається. Вважайте, що я старанно викопала героїв цієї казки і пересадила до нашої діброви. Прижилися вони там, чи ні — оцінить читач," - таке вступне слово до цієї книжки написала її перекладач Тетяна Савченко.
-
Переглянути та завантажити цю книгу можна [http://javalibre.com.ua/java-book/book/209117].
+
Переглянути та завантажити цю книгу можна [http://javalibre.com.ua/java-book/book/209117 тут ]
 +
 
 +
Інші книги автора можна знайти [http://javalibre.com.ua/java-book/author/5016 тут ]
 +
 
 +
Біографію автора можна прочитати [http://biographie.in.ua/blog/biografija_kozlova_sergija_grigorovicha/2012-11-19-651 тут]
 +
 
 +
[[Користувач:MMK | Нарольська Катерина]]

Поточна версія на 14:52, 24 березня 2014

Jochik.jpg

"Ця казочка перекладена з російської на українську, щоб батьки, які турбуються про своїх маленьких синів і дочок, трохи більше давали їм українського слова, бо рятівник-телевізор з тим завданням не впорається.

Одразу кажу: то радше переспів, ніж переклад, бо в ньому часом трапляються діалектні слівця і звороти. Нехай пильні матусі і татусі гарненько пояснять малим усі незнайомі слова, їх буде не так багато — обіцяю. Подаруйте мені також і те, що в останній казочці я замінила одного персонажа іншим (йдеться про казку з другої книги про Їжачка - прим. В.С.).

Такі варіації — всього лиш моя примха, вони не мають жодного іншого пояснення крім як: мені так подобається. Вважайте, що я старанно викопала героїв цієї казки і пересадила до нашої діброви. Прижилися вони там, чи ні — оцінить читач," - таке вступне слово до цієї книжки написала її перекладач Тетяна Савченко.

Переглянути та завантажити цю книгу можна тут

Інші книги автора можна знайти тут

Біографію автора можна прочитати тут

Нарольська Катерина

Особисті інструменти