С.Козлов Їжачок у тумані

Матеріал з Освіта Вінниччини

(відмінності між версіями)
Перейти до: навігація, пошук
(Створена сторінка: "Ця казочка перекладена з російської на українську, щоб батьки, які турбуються про своїх ...)
Рядок 4: Рядок 4:
Такі варіації — всього лиш моя примха, вони не мають жодного іншого пояснення крім як: мені так подобається. Вважайте, що я старанно викопала героїв цієї казки і пересадила до нашої діброви. Прижилися вони там, чи ні — оцінить читач," - таке вступне слово до цієї книжки написала її перекладач Тетяна Савченко.
Такі варіації — всього лиш моя примха, вони не мають жодного іншого пояснення крім як: мені так подобається. Вважайте, що я старанно викопала героїв цієї казки і пересадила до нашої діброви. Прижилися вони там, чи ні — оцінить читач," - таке вступне слово до цієї книжки написала її перекладач Тетяна Савченко.
 +
 +
Переглянути та завантажити цю книгу можна [http://javalibre.com.ua/java-book/book/209117].

Версія за 12:15, 24 березня 2014

"Ця казочка перекладена з російської на українську, щоб батьки, які турбуються про своїх маленьких синів і дочок, трохи більше давали їм українського слова, бо рятівник-телевізор з тим завданням не впорається.

Одразу кажу: то радше переспів, ніж переклад, бо в ньому часом трапляються діалектні слівця і звороти. Нехай пильні матусі і татусі гарненько пояснять малим усі незнайомі слова, їх буде не так багато — обіцяю. Подаруйте мені також і те, що в останній казочці я замінила одного персонажа іншим (йдеться про казку з другої книги про Їжачка - прим. В.С.).

Такі варіації — всього лиш моя примха, вони не мають жодного іншого пояснення крім як: мені так подобається. Вважайте, що я старанно викопала героїв цієї казки і пересадила до нашої діброви. Прижилися вони там, чи ні — оцінить читач," - таке вступне слово до цієї книжки написала її перекладач Тетяна Савченко.

Переглянути та завантажити цю книгу можна [1].

Особисті інструменти